TE DEUM – LATIN – FRANÇAIS
TE DEUM – LATIN – FRANÇAIS
Latin
Te deum laudamus : te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi Caeli et universae Potestates.
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deaus Sabaoth
Français
O Dieu nous vous louons : Seigneur, nous vous glorifions
Père éternel, la terre entière vous vénère.
Tous les Anges, les Cieux, et toutes les Puissances.
Les Chérubins et les Séraphins redisent d’une voix inlassable :
Saint, Saint, Saint est le Seigneur. Dieu des armées.
Latin
Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus :
Te prophetarum laudabilis numerus
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia Sancta :
Patrem immensae majestatis.
Français
Les cieux et la terre sont remplis de la majesté de votre gloire.
Le chœur glorieux des Apôtres.
L’illustre phalange des Prophètes.
L’éclatante armée des Martyrs proclament vos louanges.
Par toute la terre, la Sainte Eglise vous célèbre.
Elle célèbre, O Père, votre majesté infinie.
Latin
Venerandum tuum verum, et unicum filium :
Sanctum qoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Français
Et votre adorable, unique et véritable Fils.
Et l’Esprit-Saint consolateur.
Vous êtes le Roi de gloire.
O Christ. Vous êtes le Fils éternel du Père.
Prenant la nature de l’homme pour le délivrer,
vous n’avez pas craint de descendre dans le Sein de la Vierge.
Latin
Tu devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris
Judex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famuli subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Français
Brisant l’aiguillon de la Mort, vous avez ouvert aux croyants le royaume des cieux.
Vous siégez à la droite de Dieu, dans la gloire du Père.
Nous croyons que vous reviendrez pour nous juger.
Daignez donc, Seigneur, venir en aide à vous serviteurs,
que vous avez rachetés par votre sang précieux.
Latin
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum, fac populum tuum.
Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et ex tolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies, benedicimus te.
Et laudamus numen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
Français
Faites qu’ils soient comptés parmi vos Saints, dans la gloire éternelle.
Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre postérité.
Guidez-les et portez-les jusqu’en l’éternité.
Jour après jour nous vous bénissons.
Et nous louons à jamais votre nom dans les siècles des siècles.
Latin
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi : non confundar in aeternum.
Français
Daignez, Seigneur, en ce jour, nous garder de tout péché.
Ayez pitié de nous, Seigneur ! Ayez pitié de nous !
Que votre miséricorde, Seigneur, soit sur nous, selon l’espérance que nous avons mise en vous. En vous, Seigneur, j’ai mis mon espérance ; je ne serai pas perdu dans l’éternité.
Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.