TE DEUM – LATIN – FRANÇAIS

TE DEUM – LATIN – FRANÇAIS

Latin

Te deum laudamus : te Dominum confitemur.

Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli, tibi Caeli et universae Potestates.

Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant :

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deaus Sabaoth

Français

O Dieu nous vous louons : Seigneur, nous vous glorifions

Père éternel, la terre entière vous vénère.

Tous les Anges, les Cieux, et toutes les Puissances.

Les Chérubins et les Séraphins redisent d’une voix inlassable :

Saint, Saint, Saint est le Seigneur. Dieu des armées.

Latin

Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus :

Te prophetarum laudabilis numerus

Te Martyrum candidatus laudat exercitus.

Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia Sancta :

Patrem immensae majestatis.

Français

Les cieux et la terre sont remplis de la majesté de votre gloire.

Le chœur glorieux des Apôtres.

L’illustre phalange des Prophètes.

L’éclatante armée des Martyrs proclament vos louanges.

Par toute la terre, la Sainte Eglise vous célèbre.

Elle célèbre, O Père, votre majesté infinie.

Latin

Venerandum tuum verum, et unicum filium :

Sanctum qoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.

Tu Patris sempiternus es Filius.

Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.

Français

Et votre adorable, unique et véritable Fils.

Et l’Esprit-Saint consolateur.

Vous êtes le Roi de gloire.

O Christ. Vous êtes le Fils éternel du Père.

Prenant la nature de l’homme pour le délivrer,

vous n’avez pas craint de descendre dans le Sein de la Vierge.

Latin

Tu devicto mortis aculeo,

aperuisti credentibus regna caelorum

Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris

Judex crederis esse venturus.

Te ergo quaesumus, tuis famuli subveni,

quos pretioso sanguine redemisti.

Français

Brisant l’aiguillon de la Mort, vous avez ouvert aux croyants le royaume des cieux.

Vous siégez à la droite de Dieu, dans la gloire du Père.

Nous croyons que vous reviendrez pour nous juger.

Daignez donc, Seigneur, venir en aide à vous serviteurs,

que vous avez rachetés par votre sang précieux.

Latin

Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

Salvum, fac populum tuum.

Domine, et benedic hereditati tuae.

Et rege eos, et ex tolle illos usque in aeternum.

Per singulos dies, benedicimus te.

Et laudamus numen tuum in saeculum,

et in saeculum saeculi.

Français

Faites qu’ils soient comptés parmi vos Saints, dans la gloire éternelle.

Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre postérité.

Guidez-les et portez-les jusqu’en l’éternité.

Jour après jour nous vous bénissons.

Et nous louons à jamais votre nom dans les siècles des siècles.

Latin

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire

Miserere nostri, Domine, miserere nostri.

Fiat misericordia tua,

Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.

In te, Domine, speravi : non confundar in aeternum.

Français

Daignez, Seigneur, en ce jour, nous garder de tout péché.

Ayez pitié de nous, Seigneur ! Ayez pitié de nous !

Que votre miséricorde, Seigneur, soit sur nous, selon l’espérance que nous avons mise en vous. En vous, Seigneur, j’ai mis mon espérance ; je ne serai pas perdu dans l’éternité.

 

Laisser un commentaire