Comment dire le nom de Dieu : Yaveh ou YHWH ? (I)
http://www.pasaj.ch/comment-dire-le-nom-de-dieu-yaveh-ou-yhwh-i-article1464.html
Comment dire le nom de Dieu : Yaveh ou YHWH ? (I)
mercredi 1er octobre 2008
Dans un récent communiqué (Infocatho du 23 août 2008), nous avons appris que la Congrégation pour le Culte divin demande de pas prononcer le nom de Dieu : Yahvé. Cela peut étonner : cela revient-il à nous interdire de dire le Nom de Dieu ?
La recommandation de la Congrégation pour le Culte divin
Dans une lettre, envoyée aux conférences épiscopales le 29 juin, la Congrégation pour le Culte divin recommande effectivement « d’éviter de prononcer le tétragramme du nom de Dieu, « Yahveh » non pour une raison d’ordre purement philologique,mais pour rester fidèle à la tradition de l’Eglise et pour respecter la tradition et la sensibilité du Peuple juif. »
Dans une autre lettre, envoyée le 8 août à ses pairs, Mgr Arthur J. Serratelli (président du Comité pour le culte divin de la conférence épiscopale des Etats-Unis) demande qu’on en tire les conséquences et que le nom de « Yaweh » soit supprimé des hymnes et des diverses prières d’intercession au cours de la messe ou des autres sacrements.
« Trop tard » disent certains éditeurs
Or, il s’avère que le principal éditeur de chants d’Eglise aux USA, l’OCP (Oregon Catholic Press) répond que les livres d’hymnes pour 2009 sont déjà imprimés et qu’ensuite il faudra du temps pour que les gens s’habituent à chanter sur d’autres textes. Il s’agit principalement du chant de Dan Schutte, « You Are Near », qui commence par « Yahweh, I know you are near ». Une dizaine d’autres chants utilisant le mot « Yahweh » sont concernés.
L’autre grand éditeur, GIA, en West Virginie, rappelle quant à lui qu’il n’utilise plus le nom de « Yaweh » depuis 1986, non pas pour obéir au Vatican, mais par sensibilité aux préoccupations des juifs concernant la prononciation du nom de Dieu.
Un choix ancien
La Congrégation pour le culte divin rappelle que le tétragramme YHWH a toujours été tenu pour imprononçable, afin d’exprimer l’infinie grandeur et majesté de Dieu, et a toujours été remplacé, dans la lecture de l’Ecriture sainte, par un autre nom : en hébreu Adonaï, en grec Kyrios, en latin Dominus, qui tous signifient Seigneur.
Elle rappelle également que, depuis le début de l’Église, le tétragramme sacré n’a jamais été prononcé dans le contexte du christianisme, ni traduit dans aucune des langues dans lesquelles la Bible a été traduite. Son document Liturgiam Authenticam, de 2001, sur les traductions liturgiques, stipulait que « le nom du Dieu tout-puissant exprimé par le tétragramme hébreu et rendu en latin par le mot Dominus doit être rendu dans les langues vernaculaires par un mot de sens équivalent. »
Cependant, certaines traductions bibliques françaises, comme la Bible de Crampon en 1928, écrivait le nom de Yahveh.
Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.