ASCENSION DE N.-S. JÉSUS-CHRIST – HYMNE A MATINES – LATIN FRANÇAIS

du site:

http://www.leforumcatholique.org/print.php?num=483711

ASCENSION DE N.-S. JÉSUS-CHRIST – HYMNE A MATINES – LATIN FRANÇAIS

Hymne (version antique)
Ætérne Rex altíssime,
Redémptor et fidélium,
Quo mors solúta déperit,
Datur triúmphus grátiæ:
Roi éternel des cieux,
rédempteur de tous les croyants,
vous avez détruit la mort
et fait triompher la grâce.

Scandens tribúnal déxteræ
Patris: potéstas ómnium
Colláta Jesu caélitus,
Quae non erat humánitus:
Montant siéger à la droite du Père,
Jésus reçoit du ciel
la toute-puissance
qui ne lui appartenait pas comme homme.

Ut trina rerum máchina,
Cæléstium, terréstrium,
Et inferórum cóndita,
Flectat genu jam súbdita.
Les trois parties de l’univers créé,
ciel, terre, enfers,
à présent soumises,
fléchissent le genou devant vous.

Tremunt vidéntes Angeli
Versam vicem mortálium:
Culpat caro, purgat caro,
Regnat Deus Dei caro.
Les anges tremblent en voyant
le rôle nouveau d’une chair mortelle:
la chair blâme le péché, la chair justifie,
la chair règne dans la Personne du Verbe.

Tu esto nostrum gáudium,
Manens olýmpo praéditum:
Mundi regis qui fábricam,
Mundána vincens gáudia.
O Christ, soyez notre joie,
notre récompense établie dans les cieux;
vous régissez le cours du monde,
et triomphez des attraits de la terre.

Hinc te precántes, quaésumus,
Ignósce culpis ómnibus,
Et corda sursum súbleva
Ad te supérna grátia,
Aussi, nous vous en prions,
pardonnez toutes nos fautes,
et élevez nos cœurs vers vous
par la grâce d’en-haut.

Ut, cum repénte cœperis
Clarére nube iúdicis,
Pœnas repéllas débitas,
Reddas corónas pérditas.
Lorsque soudain vous viendrez
nous juger sur la nuée,
remettez la peine de nos péchés,
rendez-nous les couronnes perdues.

Glória tibi, Dómine,
Qui scandis supra sídera,
Cum Patre, et Sancto Spíritu,
In sempitérna saécula. Amen.
Gloire à vous, Seigneur,
qui vous élevez au-dessus des cieux,
ainsi qu’au Père et au Saint-Esprit,
dans les siècles éternels. Amen.

Laisser un commentaire